Zwroty - przeprosiny po angielsku.

przepraszam po angielsku

Jest wiele sposobów, by powiedzieć przepraszam po angielsku. I'm sorry jest najbardziej popularne, ale nie zawsze adekwatne do sytuacji. Również dla urozmaicenia naszego słownictwa warto poznać zwroty wyrażające przeprosiny po angielsku.

Najpopularniejszy zwrot to oczywiście 'sorry'.

Powiemy tak, gdy np. wpadniemy na kogoś na ulicy, gdy chcemy kogoś zaczepić, lub przeprosić za spóźnienie: 'Sorry Im late'

 

Chcąc naprawdę kogoś za coś przeprosić samo 'Im sorry' może nie mieć zbyt mocnego wydżwięku. Warto użyć następujących wyrażeń:

 

Im so sorry.

Im very sorry.

Im terribly sorry.

 

Im so sorry that I was away when you needed me.   Click to listen highlighted text! I’m so sorry that I was away when you needed me. - Jest mi bardzo przykro, że nie mogłem być przy tobie, gdy tego potrzebowałaś.

Im very sorry that I didnt bring those papers.   Click to listen highlighted text! I’m very sorry that I didn’t bring those papers. - Bardzo przepraszam, że zapomniałem zabrac tych dokumentów.

Im terribly sorry for his bad behaviour.   Click to listen highlighted text! I’m terribly sorry for his bad behaviour. - Strasznie przepraszam za jego złe zachowanie.

 

Gdy zrobilismy coś głupiego i krytykujemy swoje zachowanie, powiemy:

 

How stipid of me.

How thoughtless of me.

How careless of me.

 

How stupid of me to believe him.   Click to listen highlighted text! How stupid of me to believe him. - Byłam głupia, że mu wierzyłam.

How thoughtless of me to leave him alone when he was ill.   Click to listen highlighted text! How thoughtless of me to leave him alone when he was ill. - Zostawianie go samego, gdy był chory, było z mojej strony bardzo bezmyślne.

How careless of me to take you here.   Click to listen highlighted text! How careless of me to take you here. - Postąpiłem nieodpowiedzialnie zabierając cię tutaj.

 

Aby przyznać się do winy powiemy:

 

It's my fault.

 

Its my fault that he is in prison now.   Click to listen highlighted text! It’s my fault that he is in prison now. - To moja wina, że on teraz jest w więzieniu.

 

Gdy chcemy poprosić o wybaczenie, powiemy:

 

I hope you can forgive me.

 

I hope you can forgive me my mistakes.   Click to listen highlighted text! I hope you can forgive me my mistakes. - Mam nadzieję, że wybaczysz mi moje błędy.

 

Gdy chcemy przeprosić w sposób bardziej formalny, powiemy:

 

I apologise.

 

I apologise for the delay in sending you those reports.   Click to listen highlighted text! I apologise for the delay in sending you those reports. - Przepraszam za opóźnienie w wysyłce tych raportów.

 

Pisząc list formalny z przeprosinami użyjemy następującej formy:

 

Please accept my sincere apologies.

 

Please accept our sincere apologies for the inconvenience in using our product.   Click to listen highlighted text! Please accept our sincere apologies for the inconvenience in using our product. - Serdecznie przepraszmy za wszelkie nidogodności wynikające z użytkowania naszego produktu.

 

Jak pokazują powyższe przykłady jezyk angielski daje nam wiele sposobów na przyznanie się do winy i przeproszenie. Z góry przepraszamy jeśli pominęliśmy jakiś ciekawy przykład :) Podzielcie się nim w komentarzach.

 

Czytaj również:

  • Formy i zwroty grzecznościowe po angielsku - Mr. Ms. Mrs. Miss

    Mr. Ms. Mrs. Miss to zwroty grzecznościowe w języku angielskim, które stawiamy przed czyimś nazwiskiem. Aby mieć pewność, który zwrot zastosować, postaramy się zaznajomić was z zasadami stosowania odpowiednich form grzecznościowych po angielsku.
  • Słówka angielskie, z których wymową mamy problem.

    Istnieją słówka angielskie, z których wymową mamy problem. Często nie są to wcale słówka wyrafinowane, czy rzadko używane. Po prostu działa tutaj pewnego rodzaju efekt domina. Usłyszymy złą wymowę i dalej powtarzamy źle. Również w telewizji popełniane są (choć już co raz rzadziej) te same błędy.
  • Prawnik po angielsku - jak poprawnie przetłumaczyć?

      Wielu tłumaczy głowi się jak poprawnie przetłumaczyć słowo 'prawnik' na język angielski. Sprawa jest o tyle trudna, że nie istnieje idealny ekwiwalent opisujący zakres pracy adwokata w UK i w Polsce.

Facebook - polub nas :)

Click to listen highlighted text!