Prawnik po angielsku - jak poprawnie przetłumaczyć?
Często bez kontekstu i poznania sprawy w jakiej występuje prawnik nie jest możliwe podanie odpowiedniego tłumaczenia na język angielski i odwrotnie. Spróbujmy przyjrzeć się propozycjom tłumaczenia w zależności od kwalifikacji prawnika.
'Lawyer' to ogólnie prawnik.
Lawyer - prawnik - jest pojęciem ogólnym, które w Wielkiej Brytanii, jak również w Polsce, określa profesje związane z sądownictwem takie jak solicitor, barrister, judge czy court clerk. Nie jest to jednak tożsame z polską definicją, która mówi, że prawnik to osoba posiadające wykształcenie prawnicze przynajmniej w stopniu magistra świadcząca usługi prawne na zasadzie działalności gospodarczej. Prawnik w Polsce nie może reprezentować klienta w sądzie, nie posiada ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej i nie podlega żadnym organom nadzorczym.
'Solicitor' to prawie 'radca prawny'.
Solicitor – solicitor w UK wykonuje w dużej mierze pracę podobną do polskiego radcy prawnego. Współpracuje z firmami lub osobami fizycznymi, przygotowuje opinie, bierze udział w negocjacjach jeszcze przed postępowaniem sądowym. Dodatkowo wykonuje zadania typowo kojarzone z polskim notariuszem – np. poświadczenie zgodności dokumentów, Nie można jednak postawić znaku równości między tymi ekwiwalentami. Solicitor nie może na przykład występować jako obrońca w sądach wyższej instancji np. w Courts of Appeal czy Crown Courts. Do tego celu potrzebny jest barrister, który „przejmuje” sprawę od solicitor i reprezentuje klienta w sądzie. Tłumaczenie „solicitor” na „radca prawny” stało się popularniejsze po zwiększeniu uprawnień procesowych polskich radców prawnych.
'Barrister', czyli 'adwokat', 'obrońca'.
Barrister – najbliższe polskie tłumaczenie barrister to 'adwokat' lub 'obrońca'. W większości spraw w Anglii to właśnie barrister występuje przed sądem. Ma prawo bronić w każdym rodzaju spraw sądowych, w tym w sprawach karnych, również przed sądami najwyższej instancji. Ściśle współpracuje z solicitor. Jego klientem nie jest bezpośrednio osoba zwracająca się po pomoc prawną, lecz właśnie solicitor. Dzieje się tak gdy zakres działań prawnych przekracza uprawnienia jakie posiada solicitor.
Czy istnieje idealne tłumaczenie słowa 'prawnik' na angielski?
Jak widać nie unikniemy silnego kontekstu kulturowego, który determinuje prawidłowe tłumaczenie słowa „prawnik”. Często można spotkać się z sytuacją, że polski adwokat jest tłumaczony jako „solicitor and barrister”. Pomaga to obcokrajowcom zrozumieć, że polski adwokat konsultuje się z klientem, przygotowuje sprawę, a następnie ma prawo reprezentować go we wszystkich instancjach. Wiele zależy od kontekstu i świadomości odbiorcy w zakresie prawa anglosaskiego i prawa polskiego. Bez zrozumienia podobieństw oraz różnic obu systemów prawnych nie jesteśmy w stanie umiejscowić żadnego z tych ekwiwalentów w świadomości odbiorcy.
Czytaj również:
Życzenia świąteczne po angielsku Boże Narodzenie
Życzenia Świąteczne po angielsku z okazji Bożego Narodzenia to świetna pozycja dla wszystkich, którzy mają rodzinę lub znajomych w krajach anglojęzycznych. Zapewne każdy ucieszy się, gdy otrzyma życzenia we własnym języku, w tym przypadku życzenia w języku angielskim. Zapraszamy do lektury życzeń bożonarodzeniowych po angielsku i rozsyłania ich po całym świecie :)Zwroty - przeprosiny po angielsku.
Jest wiele sposobów, by powiedzieć przepraszam po angielsku. I'm sorry jest najbardziej popularne, ale nie zawsze adekwatne do sytuacji. Również dla urozmaicenia naszego słownictwa warto poznać zwroty wyrażające przeprosiny po angielsku.Formy i zwroty grzecznościowe po angielsku - Mr. Ms. Mrs. Miss
Mr. Ms. Mrs. Miss to zwroty grzecznościowe w języku angielskim, które stawiamy przed czyimś nazwiskiem. Aby mieć pewność, który zwrot zastosować, postaramy się zaznajomić was z zasadami stosowania odpowiednich form grzecznościowych po angielsku.